About
Diane Goullard — French ↔ English Translator
With over four decades of experience translating between French and English, I provide precise, culturally attuned translations for business, legal, narrative, and literary texts. My work includes commissioned translations, proofreading, line editing, and interpreting, with credits spanning published works as well as complex legal and corporate documents.
Raised in both French (France & Quebec) and English (UK & USA) cultures and fluent from early childhood, I bring deep linguistic insight and professionalism to every project. I value clarity, accuracy, and collaboration, adapting tone and nuance to serve both source and target goals.
I welcome commissions from authors, publishers, and organizations seeking expert French ↔ English translation and language services.
Specialties: Literary translation; legal and business texts; voiceover and narration
Professional memberships: Authors Guild (translator member); former long-time member of the American Translators Association
Contact: RequestFAECS2008@cox.net | https://FrenchAndEnglish.com
Diane Goullard — Traductrice français ↔ anglais
Forte de plus de quarante ans d’expérience en traduction entre le français et l’anglais, je propose des traductions précises et culturellement adaptées dans les domaines juridique, économique, narratif et littéraire. Mon activité comprend des traductions sur commande, la relecture, révision de texte (et à la ligne) et l’interprétation, avec des références allant d’ouvrages publiés à des documents juridiques et corporatifs complexes.
Ayant grandi au sein de deux cultures françaises (France et Québec) et anglophones (Royaume-Uni et États-Unis), et bilingue dès la petite enfance, j’apporte à chaque projet une expertise linguistique approfondie et un grand professionnalisme. J’accorde une importance particulière à la clarté, à la précision et au travail collaboratif, en veillant à respecter les objectifs et les nuances tant du texte source que du texte cible.
J’accepte des commandes émanant d’auteurs, d’éditeurs et d’organisations à la recherche de services experts de traduction et de médiation linguistique français ↔ anglais.
Domaines de spécialité : traduction littéraire ; textes juridiques et économiques ; voix hors-champ et narration
Adhésions professionnelles : Authors Guild (membre traductrice) ; anciennement membre de longue date de l’American Translators Association
Featured Work
René Binet’s Decorative Sketches, Architecture and Design Influenced by Nature in Early 20th-Century Paris, Dover Publishing
French > English translation, by Diane Goullard, of René Binet’s Decorative Sketches, Architecture and Design Influenced by Nature in Early 20th-Century Paris.
Other Works
-
Âme Qui Survit, © French translation 2020 Diane Goullard, Authorized translation of Soul Survivor, © 2004 Mary Ross Smith
2020
-
Diary of a Robot, by Lewis Jenkins, Published by Author
2019
-
Eight Months In Provence, by Diane Covington-Carter, Marshall & McClintic Publishing
2018
-
Finding Gilbert, by Diane Covington-Carter, Marshall & McClintic Publishing
2018
-
WWII handwritten diary, by Jean-Pierre Trébot, Private printing, not for publication
2017
-
War Pilot Memoirs: A Mirror on 1939, by Jacques Drabier, SereyJones Publishing
2010
-
Beyond Words, Getting to the Heart of Communication in One or More Languages for the 21st Century, by Diane Goullard, Author House Publishing
2004
Awards and Recognition
- Judith Radke Award to Diane Goullard for excellence in translation. https://news.asu.edu/content/school-awards-radke-prize-translation
Press and Media Mentions
- Entry to the UN competition 2010
- Father's Day: A Valley Woman's Unique Approach
- Translation and the Arts - Surprising Mélange, by Diane Goullard
- Diane Goullard – Maurice Denis (1870-1943). Leçons de l'Italie, d'après son journal (Français) | Lessons from Italy, based on his Journal (English)
- Diane Goullard, Arizona coordinator for the Dictée des Amériques 2003-2011
- Judith Radke Award in Translation awarded to Diane Goullard.
